ベーシックインカム解説動画から面白かった英語表現10

ベーシックインカムは、近年世界的に注目を集めている新しい社会保障の仕組みで、一言でいうと、全ての国民に無条件で毎月一定の金額を支給する制度です。
制度設計については様々な案が提案されていますが、既存の社会保障を全廃し、例えば月7万円を一律給付する等の案があります。

既にフィンランドやオランダの一部地域等で実験が行われていて、最近では日本の政党のマニフェストでも一部言及され始めています。
賛否両論出ていますが、今後ますます議論されていくことになりそうです。

今回は、そんなベーシックインカムの概要と論点を分かりやすく解説した約10分のYou Tube動画から面白かった英語表現10個をとりあげました。
日本語字幕もあります。


Universal Basic Income Explained – Free Money for Everybody? UBI


1. What if the state covered your cost of living, would you still go to work?
日本語訳:国が生活費を支給してくれるとしたらそれでも働きに行くだろうか?
コメント:「cost of living」で「生活費」。

2. In this scenario UBI is a way of transferring the wealth of a society while still keeping the free market intact.
日本語訳:このシナリオではUBIは社会の富の再分配手段で自由市場には手をつけない
コメント:「intact」は「手をつけない、損なわれない」。簡単そうなスペルですが、語彙レベルとしては結構高いですね。

3. A 2013 study by the World Bank specifically examined if poor people waste their handouts on tobacco and alcohol if they receive it in the form of cash.
日本語訳:2013年の世界銀行による研究では、 貧しい人が無料支給を酒やタバコに浪費してしまわないかという点を特に調査した
コメント:「examine」は「調査する」で、「examination」で「試験」の意味で使われたりします。

4. But if laziness and drugs are not a huge deal, why doesn't our current welfare state solve poverty?
日本語訳:でも怠惰やドラッグが問題ではないのなら現代の福祉国家が貧困を解決できないのは何故だろうか。
コメント:ここでは「huge deal」となっていますが、「not a big deal」で「大した問題ではない」の意味で使われます。

5. Another unwanted side effect of many welfare programs is that they trap people in poverty and promote passive behavior.
日本語訳:福祉政策の別の副作用は人々を貧困にとどめ、受動的にさせることだ。
コメント:副作用の「副」は「side」なんですね。

6. The easiest way to pay for a UBI is to end all welfare and use the free funds to finance it.
日本語訳:UBIの財源を作る簡単な方法は福祉を全廃し、その資金をUBIに融通することだ。
コメント:「ファイナンス」はよく聞く単語ですが、動詞(資金調達する、融資する)だと意外となじみがないです。

7. In 2016 only 33% of US employees were engaged at work 16% were actively miserable and the remaining 51% were only physically present.
日本語訳:2016年、仕事に満足している米国の被雇用者はたった33%で、16%は悲惨な状態にあり、 残りの51%はやむを得ず従事していた。
コメント:「engage」は、ただ働いているのではなく、「没頭する」くらいの強い意味があります。

8. It would be unfair to portray work as just a chore work gives us something to do.
日本語訳:仕事をただの雑用として描くのはフェアではないだろう。
コメント:雑用は「chore work」。

9. Rents for example while $1,000 might be great in the countryside, it's not a lot for expensive metropolitan areas.
日本語訳:たとえば賃借料。1,000ドルは田舎では高額だが都市部ではそうでもない。
コメント:「metropolitan」は「首都・大都市」。

10. There needs to be a lot more research more and bigger test runs.
日本語訳:まだまだたくさんの研究や試行が必要だ
コメント:「You/We need~」ならすぐ出てきますが、「There needs to be」って言えそうでなかなか出てこないですね。


関連記事