日米共同記者会見(2017年11月6日)トランプ大統領スピーチから面白かった英語表現10

先週、アメリカのトランプ大統領が訪日し、安倍首相と日米首脳会談を行いました。
今回は、首脳会談後の共同記者会見でのトランプ大統領スピーチ部分から面白かった英語表現10個を取り上げます。
会見の様子はYou Tubeにアップされていて、全文は、ホワイトハウスの公式ホームページで公開されています。
Remarks by President Trump and Prime Minister Abe of Japan in Joint Press Conference | Tokyo, Japan | whitehouse.gov

1. In tragic times, Americans always pull together.
日本語訳:悲劇的な時には、アメリカの人々は常に協力します
コメント:「pull together」で「協力してやっていく」という意味です。

2. You were the first foreign leader to visit me shortly after my election, and now it is my pleasure to join you in your homeland to further strengthen the historic ties between our two great nations.
日本語訳:あなたは、私の大統領選後すぐに、初めて私のもとを訪問してくれた外国のリーダーです。そして、偉大なる我々2カ国の歴史的なをさらに強いものにするため、今こうして私があなたの母国であなたと会うことができたことを嬉しく思います。
コメント:「tie」はネクタイだけでなく、結びつき、絆といった意味もあるんですね。

3. And I am thrilled that my first stop was with you, great friend.
日本語訳:そして、偉大な友人であるあなたのもとに最初に立ち寄れたことに感動しています
コメント:「be thrilled」でワクワクする、感動するといった意味です。日本語のスリルとはちょっとニュアンスが違いますね。

4. The Japanese people are thriving, your cities are vibrant, and you've built one of the world’s most powerful economies.
日本語訳:日本の人々は繫栄していて、日本の街は活気があり、そして日本は世界で最も力強い経済の一つを築いてきました。
コメント:「vibrant」で活発な、活気がある。自分で話すときは「active」しか出てこないですね。

5. Some people said that my rhetoric is very strong, but look what's happened with very weak rhetoric over the last 25 years.
日本語訳:私の言葉遣いが非常に強いと言う人もいましたが、過去25年の弱い言葉遣いの時代に何が起こったのか考えてみてください。
コメント:「rhetoric」で言葉遣い。日本語でレトリックというと、もう少し文学的な意味合いが強いイメージですね。

6. Together, we met with the parents of Megumi Yokota who was abducted as a young girl in 1977.
日本語訳:共に、1977年に拉致された少女、横田めぐみさんのご両親にお会いしました。
コメント:「拉致」の英語を知りませんでしたが「abduction」なんですね。

7. No child should ever be subjected to such cruelty.
日本語訳:子供は誰もそのような残酷なことにさらされてはなりません。
コメント:「be subjected to」で、「~に服する、支配下にある」等の意味です。

8. Our powerful and enduring U.S.-Japan alliance includes more than 50,000 members of the United States military stationed right here in Japan.
日本語訳:我々の強力で永続的な日米同盟によって、ここ日本には、50,000人以上のアメリカ人兵士が駐留しています。
コメント:「stationed」で駐留する。Stationには駅だけでなく、基地・駐屯地という意味もあります。

9. So many different things are happening for the better, including the cutting of massive amounts of regulation.
日本語訳:非常に多くの様々なことが良い方向にむかって起こっています。それは多くの規制緩和を含みます。
コメント:「cut regulation」で規制を緩和する。聞くと簡単ですが、なかなか出てこないですね。

10. This mutual respect for culture and sovereignty will continue to bring our nations closer and closer together, and open up new avenues of cooperation and success.
日本語訳:こうした相互の文化および主権へのリスペクトによって、両国はますます親密になり続け、協力と成功の新たな道を切り開いていくでしょう。
コメント:「open up new avenues」で新しい道を切り開く。大統領のスピーチによく出てきそうな表現ですね。


(全録)日米両首脳共同記者会見


関連記事