アメリカ大統領選挙2016 第2回テレビ討論会から面白かった英語表現20

今回も、前回に引き続き、2016年アメリカ大統領選のテレビ討論会から気になった英語表現をピックアップしてみました。
今回は、第2回のテレビ討論会からです。
第2回大統領候補テレビ討論会|NHK NEWS WEB

1. So, for the record, you're saying you never did that?(司会者)
日本語訳:つまり、はっきりさせたいのですが、あなたはそんなことは決してやっていないとおっしゃるのですね?
コメント:「for the record」は、「この際伝えておくけど」とか「はっきりさせたいのだが」という意味らしいです。

2. I said starting back in June that he was not fit to be president and commander-in-chief.(トランプ候補
日本語訳:私は6月の時点で、彼には大統領および最高司令官としての資質がないと述べました。
コメント:「fit」はこういう文脈でも使えるんですね。知らなかった。

3. You should really be apologizing for and the thing that you should be apologizing for are the 33,000 e-mails that you deleted, and that you acid washed(トランプ候補
日本語訳:あなたが本当に謝罪すべきは、あなたが削除し、内容を隠蔽した33万000通の電子メールについてであり、
コメント:「acid wash」は「漂白する」とかですが、ここでは「隠蔽した」の比喩表現で用いられています。

4. She said the 33,000 e-mails had to do with her daughter's wedding, number one, and a yoga class.(トランプ候補
日本語訳:彼女は3万3000通の電子メールについて、第1に娘の結婚式と、ヨガのクラスに関するものだと言いました。
コメント:「have to do with~」で「~と関係がある」。

5. I've laid out a series of actions that we can take to try to get those costs down.(クリントン候補
日本語訳:こうしたコストを下げるために私たちにできる一連の取り組みについて提示してきました。
コメント:現在形は「Lay Out」。日本語のレイアウトもここからきてるみたいですね。

6. that in and of itself was a good thing.(クリントン候補
日本語訳:そのことそれ自体は素晴らしいことでした。
コメント:「in and of itself」で「それ自体」。

7. Secretary Clinton, your time is up.(司会者)
日本語訳:クリントン長官、持ち時間が終わりました
コメント:シンプルな言い方ですね。他の場面では、「you are out of time.」という言い方も出てきてました。

8. You've mentioned working with Muslim nations, but with Islamophobia on the rise, how will you help people like me deal with the consequences of being labeled as a threat to the country after the election is over?(質問者)
日本語訳:あなたはイスラム教徒の国々と協力すると言いましたが、イスラム嫌いの感情が高まる中、私のように国にとって脅威というレッテルを張られた人々を、選挙後、どのように支援しますか?
コメント:「over」を終わるの意味で使ってます。Was is overと一緒ですね。

9. My vision of America is an America where everyone has a place, if you're willing to work hard, you do your part, you contribute to the community.(クリントン候補
日本語訳:私が描くアメリカというのは、進んで勤勉に働き、やるべきことをやり、コミュニティに貢献すれば、誰にでも居場所が与えられる国です。
コメント:「you do your part」はそんな風に言えるの?っていうくらいそのままですね。

10. But we deserve answers.(クリントン候補
日本語訳:しかし、私たちには答えを知る権利があります
コメント:deserveは~の価値がある、~を受けるに値する、という動詞です。

11. I'm lowering taxes actually, because I think it's so important for corporations(トランプ候補
日本語訳:私は減税を行ないます。なぜなら、私は企業にとって、それはとても重要だと思うからです。
コメント:lower taxって言えそうでなかなか出てこない。

12. And, indeed, the way that he talks about his tax cuts would end up raising taxes on middle-class families, millions of middle-class families.(クリントン候補
日本語訳:実際、彼の減税に関する話を聞くかぎりでは、それは多数の中産階級世帯への増税につながるでしょう。
コメント:「end up ~ing」は、「結局~する」という意味で、この場面以外にも何回か登場していました。

13. And as president, I will take that work, that bipartisan work, that finding common ground, because you have to be able to get along with people to get things done in Washington.(クリントン候補
日本語訳:私は大統領になっても、その仕事を続けます。その党派を超えた仕事を、妥協点を見出そうとする姿勢を続けます。なぜなら、中央政界では、何かを実現するためには人々と上手に付き合っていく必要があるからです。
コメント:「common ground」は共通点、妥協点。

14. I've proven that I can, and for 30 years, I've produced results for people.(クリントン候補
日本語訳:私は、自分には実行力があることを証明してきました。30年間、私は人々のために結果を出してきました
コメント:resultをproduceするっていかにも産みだしたというニュアンスがありますね。

15. They talk, they don't get it done. (トランプ候補
日本語訳:彼らは話はしますが、それを実現しません
コメント:get it doneで仕事を片付ける

16. So, first and foremost, I will do everything I can to reach out to everybody.(クリントン候補
日本語訳:だからまず、真っ先に、私はすべての人たちと対話するために、自分にできることをすべてやるつもりです。
コメント:「reach out to」で手を差し伸べるとか、心を通わせるとか、働きかけるとかの意味だそうです。

17. Now, tweeting happens to be a modern day form of communication.(トランプ候補
日本語訳:ツイッターは現代のコミュニケーション手段の1つです。
コメント:「tweeitng」で「ツイッターをすること」という意味になっちゃうんですね。

18. I want to appoint Supreme Court justices who understand the way the world really works, who have real-life experience(クリントン候補
日本語訳:私は、世の中の仕組みを理解し、実生活の経験が豊富で、
コメント:「世の中が実際にどのように機能しているか」で世の中の仕組み。なるほど。

19. We don't always do everything we can to make it possible for people of color and older people and young people to be able to exercise their franchise. (クリントン候補
日本語訳:有色人種や高齢者や若者が選挙権を行使できるようにするために、私たちが自分たちにできるすべてのことを常にしているとは言えない
コメント:franchiseというと、チェーン店とかの販売権・所有権のイメージが強いですが、選挙権・参政権の意味もあるんですね。しかも動詞がexerciseというのが面白い。

20. My question to both of you is, regardless of the current rhetoric, would either of you name one positive thing that you respect in one another?(質問者)
日本語訳:今、使われているような言葉遣いはともかくとして、お互いに関して尊敬できるよい点を一つ挙げていただけますか?
コメント:動詞の「name」は命名するのイメージが強いですが、示すとか挙げるの意味もあるんですね。


Second Presidential Debate (C-SPAN)



関連記事