大谷翔平選手インタビュー(2017年2月)から面白かった英語表現10

先日、アメリカメジャーリーグ、エンジェルスへの入団を表明した大谷翔平選手。
今年2月に将来のメジャー挑戦について通訳を介して英語でインタビューを受けた様子が、You TubeMLBチャンネルで公開されています。
今回はその中から面白かった英語表現10個をピックアップしてみました。

1. What do you recall about watching those games?
日本語訳:それらのゲーム(2006年及び2009年のWBC)について何を覚えていますか?
コメント:覚えるは「remember」をよく使いますが、「recall」もありますね。

2. Babe Ruth it's almost like a god figure to baseball he's not even sure if he really existed somewhat like a mythical creature to him.
日本語訳:ベーブルースはほとんど神様のような人で、実際に存在してたのかもよくわからないような神話上の生き物のような存在です。
コメント:神話「myth」の形容詞「mythical」。

3. So did you find yourself idolizing more hitters than pitchers when you were a kid?
日本語:子供の頃はピッチャーよりもバッターに憧れていましたか?
コメント:ここでの「憧れる」には「admire」よりも「idolize」のほうが合いますね。

4. Before all that one of the reasons why he joined the fighters because everyone he met from the fighters that are very wonderful people.
日本語:そのまえに、ファイターズに入団した理由の一つはファイターズの皆さんが本当にすばらしい人たちばかりだったことです。
コメント:「before (all) that」でその前に。

5. If he could do the same in America and make fans could accept his success as both two-way player then that is a very exciting part.
日本語:二刀流の選手としてアメリカでも同じようにプレーすることができ、ファンの皆さんがそれを成功と受け止めてくれれば、それは非常にわくわくします。
コメント:「do the same」で「同じようにする」。そのままですが、知らないとなかなか言えないですね。

6. Do you think in a certain sense is it better that you be on separate teams do you think in Major League Baseball?
日本語:ある意味では、メジャーで(ダルビッシュ選手と)別々の球団のほうが良いと思いますか?
コメント:「certain」は「ある~」の意味。知ってると便利です。

7. When you think about coming to the U.S. to play baseball is there anything that makes you nervous maybe off the field on the field?
日本語:アメリカで野球をするにあたって、球場外や球場内でも何か不安なことはありますか?
コメント:「off the field on the field」って、それでいいんだって感じの言い方ですね。

8. In Japan they mostly broadcast games with Japanese players in it.
日本語:日本では日本人メジャーリーガーがよくテレビで放送されます。
コメント:「mostly」って意外とあんまり使わないですね。

9. I can't say for sure if I mean she's tall and she's been playing Batman for a long time.
日本語:断言はできませんが、(母親は)身長も高くて長い時間バドミントンをプレーしてきたからだと思います。
コメント:「can't say for sure」で「断言はできない」。

10. One day when he announces that he's gonna retire how much applause he gets from the fans and how much love he gets from the fans that's gonna be like a mark.
日本語:いつか引退を表明したときにファンの皆さんがどれほど拍手をおくってくれて、どれほどファンの皆さんが愛してくれたかということが、最も大事なことです。
コメント:「applause」で「拍手、喝采」の意味です。


Morosi chats with Shohei Ohtani


関連記事